首页>美国>文化>渐近线(Asymptote)世界文学翻译

渐近线(Asymptote)世界文学翻译

国家: 美国 类型: 文化

标签: 文学 翻译

英文网站: https://www.asymptotejournal.com/ 进入网站

Asymptote是2015 年伦敦书展国际文学翻译计划奖的获得者,也是世界文学翻译的首要网站。我们的名字取自图形上的虚线,数学函数可能趋向于该虚线,但永远无法达到该虚线。同样,翻译文本可能永远无法完全复制原文的效果;这是它自己的创造性行为。

我们的使命很简单:解锁世界的文学宝藏。 (在此处观看Asymptote 的视频介绍。) 迄今为止,我们的杂志收录了来自 130 个国家和 116 种语言的作品,全部是前所未有的诗歌、小说、散文、戏剧,以及作家和翻译家的采访,如村上春树、莉迪亚·戴维斯、拉斯洛·克拉斯纳霍尔凯、伊迪丝·格罗斯曼、艾米丽·威尔逊、伊利亚·卡明斯基、吉坦贾利·什里、迈克尔Hofmann、Mary Gaitskill、César Aira、Thomas Bernhard、Valeria Luiselli、Tomaž Šalamun、Adonis、Chang Kuei-hsin、Dubravka Ugrešić、Viet Thanh Nguyen、Kim Hyesoon、Can Xu、Eliot Weinberger、Mircea Cărtărescu、Etel Adnan、Yiyun Li、Mahmoud Dowlatabadi、Douglas Kearney 和 Bruno拉图尔。我们很荣幸能为我们的贡献者提供 19 位诺贝尔奖获得者(包括奥尔加·托卡尔丘克和乔恩·福斯,他们分别成为 2018 年和 2023 年的获奖者)。

Asymptote

创刊十三年来,我们不断拓展服务内容,包括每日更新的博客、双周简讯、每月一次的读书俱乐部,以及每季刊附赠的教育指南;我们还在五大洲组织了三十多场活动。2015 年, 《渐近线》成为《卫报》图书网络的创始成员,并推出“翻译星期二”栏目,每周展示新的文学翻译作品,供该报的 500 万粉丝阅读。这意味着《渐近线》是唯一一本以翻译为中心,拥有真正国际读者群的期刊——其读者群不仅限于文学翻译家和世界文学爱好者的小众群体。

Asymptote始终致力于促进语言之间的交流,除了原文,它还会展示翻译作品,并尽可能提供原文的音频。每期杂志都由一位客座艺术家绘制插图,并包括“作家论作家”文章,介绍那些在英语世界中值得被更多人了解的被忽视的声音,以及一个通配符特别专题,聚焦特定地区的文学或多语言写作和实验翻译等前沿流派。为了进一步促进文学传播,Asymptote还委托将文本翻译成英语以外的语言,从而吸引其他语言社区参与进来,打破以英语为中心的信息流。我们发表的所有作品都会通过专门的社交媒体团队以及我们在六大洲不断扩大的编辑网络,以三种语言在八个社交媒体平台上免费传播。

萧伯纳有句名言:“如果你有一个苹果,我有一个苹果,我们交换苹果,那么你和我还是各有一个苹果。但如果你有一个想法,我有一个想法,我们交换这些想法,那么我们每个人都会有两个想法。”正是本着这种分享想法的精神,Asymptote 邀请读者探索来自世界各地的作品。

Asymptote既不在美国也不在欧洲注册,不隶属于任何大学或政府机构,因此无法获得其他类似机构获得的多项资助。如果您喜欢我们的杂志,请以每月 5 美元的价格成为我们的长期会员或刊头会员,帮助我们继续完成我们的使命。作为承诺至少一年支持的回报,您将获得丰厚的福利!

相关推荐